Gianfranco Petrillo: diamo lustro ai traduttori

In Italia spesso tante cose passano sotto silenzio. Questo è il punto di partenza di Gianfranco Petrillo, autore di Padri e Figli, che si cimenta in una nuova avventura: la direzione della rivista online “Tradurre”. Il progetto nasce da un’esigenza particolare avvertita non solo da Petrillo, ma da tutto un “movimento” composto per la maggior parte da traduttori e docenti, di far conoscere al mondo qual è il vero valore del lavoro svolto dal traduttore, che viene costantemente sottovalutato, ancora peggio, sottostimato. Petrillo non punta direttamente il dito contro un particolare nemico ostracizzante, ma fa capire chiaramente come la sua invettiva sia rivolta verso gli editori prima di tutto, ma anche la grande massa dei lettori che non si rendono praticamente mai conto che tra l’autore del libro che sfogliano, odorano, divorano, e loro esiste un filtro. Un interprete e mediatore che non è altro che il traduttore, che esprime e porta la sua personalità all’interno del lavoro.

La posizione è avvalorata dal fatto che il traduttore non rappresenta altro che il primo grande critico letterario di un’opera di un autore straniero. Come detto precedentemente, il traduttore non può essere in grado di fare il proprio lavoro se prima non filtra il messaggio contenuto nell’opera e lo stile dell’autore attraverso la sua cultura personale e la sua capacità di rielaborare un testo.

Il messaggio di Petrillo ha come oggetto principale del contendere la critica letteraria. Ma il lavoro del traduttore si estende ad infiniti campi del sapere. Traduttori e Docenti che aderiscono al progetto si occupano di tutte le categorie del tradurre, dall’ambito letterario a quello manualistico, operando talvolta all’interno delle varie agenzia di traduzione. Quando parliamo di traduzione di un testo, ad esempio, non ci riferiamo solo alla traduzione di Zola o Kant, ma anche di un semplice documento giuridico che è compito di un’agenzia traduzioni legali. Dove risiede qui l’interpretazione del testo? Semplicemente nell’analisi del contenuto e del suo significato, per capire di quale agenzia specializzata subordinata sarà il compito della traduzione del documento preso in esame: se ne occuperà un’agenzia esperta in contratti? O un’agenzia traduzioni asseverate legalizzate?

È questo che Petrillo non vuole e non accetta passi inosservato.

Comments are closed.